O variantă melodică particulară a Canonului Floriilor a stârnit, vreme de mai bine de un secol, interesul
muzicologilor români. Primele referiri au fost făcute de către episcopul Melchisedek în 1881, într-un raport
către Sfântul Sinod privind starea muzicii bisericeşti. Episcopul deosebea două tipuri de cântare practicate
„din vechime” de către români: grecească şi slavonească, din ele urmând să se dezvolte după secolul al
XVII-lea cântarea românească. Cântarea grecească era considerată „cultă sau boeréscă”, „nobilă” şi folosea
notaţia muzicală. Cea de-a doua – numită şi „bulgară sau sêrbéscă” – era „necultă”, „vulgară sau ţerănéscă”,
provenea din cântarea grecească, dar se dezvoltase „într’un mod tradiţional [oral, n. m.], fără artă, cu turnuri
produse de geniul musical al fie-cărei naţionalităţi”. Între relicvele cântării slavoneşti, Melchisdek număra şi
Canonul Floriilor1
.
Şaptesprezece ani mai târziu, Alexandru Luca nuanţa afirmaţiile învăţatului episcop. Canonul Floriilor
era „un rest din vechea cântare bisericéscă din epoca slavonă”, dar reprezenta, în primul rând, o dovadă că
„melodia bisericéscă s’a identificat cu melodia însuşi a poporului român”2
. G.I. Ionnescu-Gion se sprijinea,
la rîndul său, pe memoriul lui Melchisedek când susţinea că „uă mulţime de cântâri (sic) cari se întrebuinţau
în bisericile nóstre erau naţionale séu combinate cu ale Slavilor, cu cari Românii atâta vreme conlocuiseră”.
În consonanţă cu această afirmaţie, dar depărtându-se de abordarea lui Melchisedek, Ionnescu-Gion
considera Canonul Floriilor făcut „pe musică curat românéscă, fără nici uă înrîuire a psaltichiei grecesci”3
.
Tot prin acea vreme, episcopul Nifon socotea melodia Canonului Floriilor şi cele ale altor câteva cântări
amintite de Melchisedek, Luca şi Ionnescu-Gion drept „curat româneşti din epoca slavonă” şi atrăgea atenţia
asupra afirmaţiei, tipărind-o cu caractere îngroşate4
.
Prin urmare, în doar două decenii de la publicarea primei scrieri despre Canonul Floriilor, opinia
istoricilor despre originea etnică a melodiei acestuia s-a modificat, de la o origine slavonă, la una curat
românească. Acest lucru este cu atât mai interesant cu cât cei patru autori foloseau aproape aceleaşi cuvinte
şi argumente pentru a susţine puncte de vedere diferite5
.
1
Episcop Melchisedek, Memoriu pentru cântările bisericesci în România, în „Biserica Ortodoxă Română”, anul VI (1882),
p. 21–26, 16. 2
Alexandru Luca, Priviri generale asupra Musicei din Biserica Ortodoxă de Răsărit de la începutul creştinismului şi pănă în
dilele nóstre, Bucureşti, 1898, p. 69. 3
G.I. Ionnescu-Gion, Istoria Bucurescilor, I.V. Socec, Bucuresci, 1899, p. 538. 4
Nifon N. Ploeşteanu, Carte de Musică Bisericéscă pe Psaltichie şi pe note liniare, pentru trei voci, Bucureşti, 1902, p. 47–48. 5
Iată, de pildă, paragrafele în care cei doi episcopi, Melchisedek şi Nifon, afirmau că melodia Canonului Floriilor şi cea a
Mărimurilor de la polieleu sunt relicve ale cântării slavone (Melchisedek), ori ale cântării româneşti din epoca slavonă (Nifon):
„Remăşiţe ale acestui cânt slavonesc (…) s’au păstrat în România până astă-di în unele cântări religióse, bisericesci şi populare.
Astu-felu este: Canonul Florielor, care în Moldova se cântă până acum prin biserici; iar în Muntenia îl cântă copiii în ajunul
Duminicei Stâlpărilor, când umblă cu stâlpările pe la case vestind sosirea acestei serbători. De asemenea Mărimurile sau vilicéniele
de la polieleul serbatorilor. Melodiele acestea la greci sunt necunoscute. Dintre cele populare vom numi cântările de stea: Trei Crai
de la Răsărit, Nunta din Cana-galilea, Auditi aceste tóte, În Vetleem s’a născut Christos, Astă-di cel prea lăudat, O diece prea
înveţate, sau cântecul catichetic. Tóte acestea sunt o remăşiţă preţiósă din timpurile antice despre modul cântărei usitate la Români,
când se întrebuinţa în biserica nóstră limba slavonă, şi care mod de cântare s’a perpetuat îndelung şi după introducerea limbei
române prin biserici…” (Melchisedek, op. cit., p. 21–22).
STUDII ŞI CERCET. IST. ART., Teatru, Muzică, Cinematografie, serie nouă, T. 2 (46), P. 109–116, BUCUREŞTI, 2008
110
ORIGINEA DEMONSTRATĂ: GHEORGHE CIOBANU ŞI CARACTERUL ROMÂNESC
AL CANONULUI LUI FILOTHEI
Muzicologii de după Nifon au continuat să aibă puncte de vedere divergente până în anii 1970, când
Gheorghe Ciobanu a publicat două articole ale căror concluzii au fost general acceptate de către cercetători6
:
Originea Canonului Stâlpărilor alcătuit de dascălul Şărban7
şi Cultura psaltică românească în secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea8
. Ciobanu compara patru variante ale primului irmos al canonului, notate în diverse
momente – de la începutul secolului al XVIII-lea până la jumătatea celui următor – şi purtând etichete etnice
diferite: „pe glasul cel rumănesc, căci iaste mai lesne şi mai frumos”; „pe glas bulgăresc”; „dupre firea
moldovenească”. El arăta identitatea melodică a celor patru variante şi observa caracterul particular al
canonului, care nu respecta sistemul de cadenţe al ehului al IV-lea, fiind mai apropiat de cadenţele ehului al
III-lea (fa, sol, si bemol). De asemenea, remarca faptul că melodia canonului nu se întâlnea la celelalte
popoare ortodoxe şi că trăsăturile lui specifice – „cursivitatea melodiei, caracterul silabic şi ritmul apropiat
de al colindelor” – sugerau o legătură puternică cu folclorul românesc. Concluziile lui Ciobanu erau că
ieromonahul Filothei sin Agăi Jipei a fost autorul melodiei canonului şi că varianta sa a stat la baza
celorlalte. De asemenea, Ciobanu afirma că melodia nu este una de origine bulgară, ci prezintă caracteristici
româneşti şi „este într-adevăr românească”9
.
ORIGINEA REVIZITATĂ: O ANALIZĂ A ARGUMENTELOR LUI GHEORGHE CIOBANU
Argumentele lui Gheorghe Ciobanu sunt discutabile. Mai întâi, cursivitatea melodiei şi caracterul
silabic – elemente pe care autorul le consideră specifice folclorului românesc – se întâlnesc şi în alte muzici,
inclusiv în cea bizantină. Nu este clar ce înţelege autorul prin „ritmul apropiat de al colindelor”, de vreme ce
acestea utilizează toate sistemele ritmice din folclorul românesc10. Mai mult, canonul cercetat are un obişnuit
ritm divizionar şi nu unul asociat în mod particular cu colindele, cum ar fi ritmul giusto-silabic. Prin urmare,
Ciobanu nu indică elemente în baza cărora să se poată susţine caracterul românesc al melodiei.
Apoi, cadenţele canonului nu sunt atât de neobişnuite pe cât ar părea la prima vedere. Dacă se transcrie
melodia ieromonahului Filothei începând nu din sol, ci din la – aşa cum de fapt procedează şi Ciobanu în
exemplul în care pune în paralel cele patru variante – atunci cadenţele perfecte şi finală sunt pe sol, sunetul
de bază al ehului al IV-lea11. Mărturiile mediane şi ftoralele – atât cele în vechea notaţie din manuscrisul lui
„Aşa dintre cântările religióse din epoca slavonă, putem cita: Canonul Floriilor, care’l cântă în Muntenia, copiii cu salcia, în
sămbăta lui Lazăr, pe la casele creştinilor; iar în Moldova, se cântă până astă-di şi prin unele biserici; apoi Mărimurile de la
polieleile serbătorilor. Iar dintre cântările populare, putem cita cântecele de stea Trei crai de la resărit; nunta din Cana-Galileiei; În
oraşul Betleem s’a născut Christos; O prea frumósă pustie! şi Dascăle prea învăţate, etc.
Probă că aceste melodii religióse şi populare, sunt curat româneşti din epoca slavonă, este faptul, că ele nu se găsesc,
nici la Greci şi nici la Slavi. Tóte aceste cântări, sunt o remăşită preţiósă din timpurile vechi, despre modul de cântare usitat la
Români; şi care mod de cântare, s’a perpetuat îndelung şi după întroducerea limbei române prin bisericile nóstre…” (Nifon, loc cit.,
cursiv şi îngroşat în original). 6
Vezi, de pildă, Octavian Lazăr Cosma, Hronicul muzicii româneşti, vol. I (Epoca străveche, veche şi medievală), Editura
Muzicală a Uniunii Compozitorilor, Bucureşti, 1973, p. 260–261; Sebastian Barbu-Bucur, Filothei sin Agăi Jipei. Psaltichie
rumănească, vol. I, Catavasier, seria Izvoare ale muzicii româneşti vol. VII A, Editura Muzicală, Bucureşti, 1981, p. 78–79; Vasile
Vasile, Istoria muzicii bizantine şi evoluţia ei în spiritualitatea românească, vol. II, Interprint, Bucureşti, 1997, p. 72. 7
Articolul a fost publicat pentru prima dată în „Mitropolia Olteniei”, 1970, nr. 5–8, p. 778–787. 8
Publicat pentru prima dată în Musica antiqua Europae Orientalis, Acta scientifica Congressus, III, Bydgoszcz, 1972,
p. 487–504. 9
Gheorghe Ciobanu, Originea Canonului Stâlpărilor alcătuit de dascălul Şărban, în Gheorghe Ciobanu, Studii de
etnomuzicologie şi bizantinologie, [vol. I], Editura Muzicală a Uniunii Compozitorilor, Bucureşti, 1974, p. 307–316. Idem, Cultura
psaltică românească în secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea, în Ciobanu, Studii…, op. cit., p. 302–303. 10 Vezi, de pildă, Emilia Comişel, Contribuţie la cunoaşterea sistemelor ritmice ale muzicii populare româneşti din ţinutul
Pădureni – Hunedoara, în Emilia Comişel, Studii de etnomuzicologie, vol. II, Bucureşti, 1992, p. 129; Iosif Herţea, Romanian
Carols, Bucharest, 1999, p. 79–83.
11 În Exemplul 1 din Originea Canonului…, p. 310–313, Ciobanu transcrie melodia într-un mod cu fundamentala sol, cu fa
diez la armură). În schimb, în Cultura psaltică…, p. 302, discută cadenţele corespunzător unei transcrieri într-un mod cu
fundamentala fa (şi cu si bemol la armură), aşa cum se întâlneşte în Rév. père I.D. Petresco, Études de paléographie musicale
111
Filothei, cât şi cele din variantele în notaţie chrysanthică – confirmă justeţea acestei transcrieri12. Pe de altă
parte, existenţa unor cadenţe tipice pentru glasul al III-lea în cazul unei cântări în glasul al IV-lea nu este
chiar surprinzătoare. I.D. Petrescu atrage atenţia asupra înrudirii celor două ehuri şi asupra rolului special pe
care îl pot juca irmoasele Floriilor în cercetarea acestei probleme13.
În fine, afirmaţia că melodia canonului „pre glasul cel rumânesc” nu se întâlneşte la alte popoare
ortodoxe comportă discuţii. Am comparat primul irmos din Canonul Floriilor al lui Filothei cu primul irmos
al aceluiaşi canon, aşa cum apare în diverse manuscrise muzicale cu text grecesc din secolele XIV–XVII. Am
cercetat variantele cele mai răspândite în vremea lui Filothei şi a generaţiei anterioare14 – irmoasele
catavasiilor lui Germanos Neon Patron şi Chrysafis cel Tânăr şi cele din irmologhioanele lui Theofanis
Karykis şi Mpalasios – şi cele patru canoane transcrise de părintele I.D. Petrescu în volumul Études de
paléographie musicale byzantine. În Exemplul 1 prezint în paralel primul irmos al canonului în variantele lui
Filothei, Karykis, Mpalasios şi o variantă anonimă dintr-un manuscris din secolele XIV-XV15. Mi-am limitat
transcrierea la semnele diastematice – urmând practica cea mai răspândită astăzi – şi am neglijat problemele
legate de ritm, de mobilitatea treptelor16, de microtonii, de interpretarea silabică sau concis-melismatică
(short melismatic)
17 a notaţiei, pentru că mi se par irelevante pentru studiul de faţă18.
În exemplul alăturat se observă similitudini între liniile melodice ale celor patru variante – în special
între varianta lui Filothei (F) şi cea din manuscrisul de la Vatican (V) –, pentru primul şi ultimul vers. De
asemenea, se remarcă faptul că atât în varianta F cât şi în V, cadenţele se realizează cu precădere pe sol, în
aceleaşi şase dintre cele opt rânduri melodice19. Aceste asemănări indică o origine comună a variantelor F şi
V; e rezonabil să considerăm că aceasta e bizantină şi nu românească, ţinând seama de istoria muzicii
bisericeşti în Imperiul Bizantin şi în ţările române până la momentul scrierii manuscrisului V, de asemănările
dintre varianta V şi celelalte variante în limba greacă (în special cele transcrise în Petresco, loc. cit.) şi de
faptul că – aşa cum am arătat mai sus – nu există dovezi privind caracterul românesc al melodiei. Accentuez
faptul că similitudinile dintre V şi F nu presupun o filiaţie a melodiei lui Filothei din cea a manuscrisului V,
ci doar o origine comună a melodiilor. Nu cunoaştem timpul şi modul în care melodia grecească a fost
byzantine, Bucarest, 1967, p. 144–147. De remarcat că părintele I.D. Petrescu nu consideră cadenţa în fa ca element străin al glasului
şi precizează că fa este adevărata tonică (i.e. do, potrivit teoriei sale) transpusă la cvartă (ibidem, p. 119–120, 130). 12 Vezi şi observaţia părintelui I.D. Petrescu în ibidem, p. 131. 13 Ibidem, p. 131, notă. 14 Nu cunoaştem datele naşterii şi morţii lui Filothei. Din documentele referitoare la el şi la tatăl său, Jipa, rezultă că Filothei a
trăit în a doua jumătate a secolului al XVII-lea şi la începutul secolului al XVIII-lea (Barbu-Bucur, op. cit., p. 2–3, 13–19). 15 Manuscrisele din care am preluat exemplele muzicale sunt: F – Catavasierul lui Filothei (1713), ms. rom. BAR 61, f. 19r
(irmosul reprodus în Barbu-Bucur, op. cit., p. 102, transcris în Petresco, op. cit., p. 144–145, Ciobanu, Originea Canonului…, op.
cit., p. 310–313 şi Barbu–Bucur, op. cit., p. 225–226); V – ms. Palat. gr. 243 Vaticano, f. 55v (sec. XIV–XV, preluat după
transcrierea din Petresco, op. cit., p. 131–133; notaţia neumatică este reconstituită de mine, pornind de la transcrierea pe portativ a
părintelui I.D. Petrescu); K – Irmologhionul lui Theofanis Karykis (ante 1590), ms. Sinai 1259, f. 73r; Mp – Irmologhionul lui
Mpalasios Preotul (ante 1680, varianta „standard” în epoca lui Filothei), ms. gr. BAR 888, f. 81r. În ce priveşte semnele
diastematice, varianta lui Mpalasios este practic identică cu variantele Catavasiilor atribuite contemporanilor săi Chrysafis cel Tânăr
(ms. Leimonos 239, f. 272v, an 1672–1673) şi Germanos Neon Patron (ms. Leimonos 243, f. 86r) şi relativ apropiată de cea din ms. gr.
BAR 791, f. 56r–v (anul 1665, reprodusă şi transcrisă în Petresco, op. cit., pl. xix, p. 131–133). Mulţumesc călduros domnilor Traian
Ocneanu, pentru fotografiile după manuscrisele Leimonos 239 şi 243, şi Constantin Secară, pentru imaginile din manuscrisul Sinai
1259. Pentru irmologhioanele din perioada post-bizantină de până la Filothei vezi Μανόλης Κ. Χατζηγιακουµής, Η εκκλησιαστική
µουσική του ελληνισµού µετά την Άλωση (1453–1820), Κέντρον Ερευνών & Εκδώσεων, Αθήνα, 1999, p. 33–34, 37, 44–48, 53, 120–122,
128–131, 135–136, Σπυρίδωνος Στ. Αντωνίου, Το Ειρµολόγιον και η παράδοση του µέλους του, Ίδρυµα Βυζαντινής Μουσικολογίας,
Αθήναι, 2004, p. 141–201. 16 De multe ori fa ar trebui citit fa diez, iar si – si bemol.
17 Folosesc aici terminologia lui Ioannis Arvanitis. Vezi, de pildă, Ioannis Arvanitis, The Heirmologion by Balasios the Priest.
A Middle-point between Past and Present, în „The Traditions of Orthodox Music. Proceedings of the First International Conference
on Orthodox Church Music. University of Joensuu, Finland, 13–19 June 2005. Publications of Orthodox Theology at the University
of Joensuu No. 38. Publications of the International Society for Orthodox Music No. 1”, University of Joensuu & The International
Society for Orthodox Church Music, 2007, p. 237–240. 18 Am ales un tip de transcriere care să evidenţieze asemănările dintre variantele melodice, fiindcă acestea oferă informaţii
despre originea canonului lui Filothei. Desigur, o transcriere mai amănunţită ar fi pus în lumină şi diferenţele melodico-ritmice dintre
versiuni; acestea interesează mai puţin aici, întrucât articolul discută strict problema originii canonului, nu şi transformările suferite
de melodie în timp sau datorate adaptării la altă limbă. 19 Melodia cadenţează pe sol în rândurile 2, 4–8. În cazul rândurilor 2 şi 5 (F) şi 2 (V), oprirea pe treapta de cadenţă este mai
scurtă şi e urmată de un pasaj către următorul rând melodic.
112
preluată în bisericile de la nordul Dunării, transformată, şi adaptată la textul românesc; nu ştim nici dacă a
fost preluată direct de la bizantini sau prin intermediul slavilor20. Aşadar, nu se poate deduce că varianta V a
stat la baza celei a lui Filothei, ori că aceasta din urmă păstrează elemente dintr-o melodie care ar fi circulat
pe la anul 1400 în Ţara Românească, ci doar faptul că melodia notată de Filothei a circulat şi la alte popoare,
iar originea ei este grecească21.
ORIGINEA IGNORATĂ: CUM POATE FI ROMÂNEASCĂ SAU SLAVONĂ
O CÂNTARE DE PROVENIENŢĂ GREACĂ
Afirmaţia mea privind originea greacă a Canonului Floriilor poate părea îndrăzneaţă, atâta vreme cât
psalţii români din secolele XVIII şi XIX nu o confirmă, considerând că piesa e alcătuită pe glas românesc ori
bulgăresc. Voi încerca să explic mai jos prezenţa sau absenţa şi sensul determinanţilor etnici din scrierile
acestora, arătând că eticheta etnică aplicată de psalţi era independentă de originea cântării. Mai întâi, nu trebuie
să ne surprindă faptul că melodia de care ne ocupăm nu era percepută ca grecească de către psalţii români. Deja
în timpul lui Filothei, variantele de tipul V nu se mai întâlneau în manuscrisele greceşti22. Prin urmare, e de
aşteptat ca psalţii români să nu fi numit grecească o melodie cântată ori copiată rar sau chiar deloc de către
colegii lor greci şi care prezenta particularităţi faţă de melodiile pe care aceştia din urmă le aveau în uz.
Apoi, atributele „bulgăresc” şi „slavonesc” – pe care Macarie Ieromonahul şi episcopul Melchisedek le
ataşau glasului canonului – nu sunt nepotrivite, dacă ne reamintim că Melchisedek distingea pentru perioada
veche două ramuri ale cântării bisericeşti: grecească (cultă) şi slavonească (vulgară). Caracterul relativ
stereotip al melodiei – cele opt irmoase se aseamănă între ele mai mult decât e cazul altor canoane –, plasarea
nepotrivită a unor silabe accentuate (pe timpi slabi şi înălţimi inferioare notelor vecine)23 şi transmiterea
piesei (şi) pe cale orală24 îl îndreptăţeau pe episcop să ataşeze acest canon ramurei slave, „necultă” şi
dezvoltată „într’un mod tradiţional”.
Probabil că aceleaşi criterii au operat şi în cazul lui Macarie. Chiar dacă scrierile acestuia nu fac
referire la mai multe variante ale cântului bisericesc, e de presupus că Ieromonahul ar fi acceptat schiţa
istorică şi clasificarea lui Melchisedek: Macarie ştia că românii folosiseră limba slavonă în biserică25, corela
poate cântarea în limbă greacă cu tradiţia scrisă şi cea în slavonă cu tradiţia orală26 şi, cu siguranţă, observa
diferenţele dintre Canonul Floriilor şi melodiile greceşti pe care le cântase şi le tradusese. Astfel, termenul
„glas bulgăresc” nu trebuie înţeles ca glas particular folosit de bulgari, ori de „esenţă” bulgară, ci ca indicativ
pentru o cântare diferită de cele obişnuite, greceşti.
Din acelaşi motiv, pentru a pune Canonul Floriilor în opoziţie cu cântările obişnuite, Filothei
Ieromonahul a folosit sintagma „glasul cel rumânesc”, iar copistul manuscrisului nemţean „firea
moldovenească”. Spre deosebire de perspectiva diacronică a lui Melchisedek, care opunea cântarea slavă
celei greceşti, cea a lui Filothei avea drept criteriu spaţiul în care circula o cântare – ori etnia interpreţilor,
20 Părintele Nicu Moldoveanu a publicat incipitul Canonului Floriilor dintr-un manuscris slav copiat în Sfântul Munte la anul
1820. Melodia incipitului are unele asemănări cu cea pe care o discutăm în acest articol. Cf. Diac. Lector Nicu Moldoveanu, Cîteva
manuscrise muzicale vechi-slave din România (Biblioteca Academiei şi Biblioteca Centrală de Stat din Bucureşti), în „Biserica
Ortodoxă Română”, anul XCIII (1975), nr. 9–10, p. 1161–1162, pl. 4. 21 Această afirmaţie nu trebuie înţeleasă în sensul că melodia ar avea un „specific grecesc”. 22 Am examinat un tabel al celor mai importante manuscrise ce includ irmoase, publicat în Αντωνίου, op. cit., p. 92–98. Din
37 de manuscrise datate în secolul al XVII-lea şi începutul secolului al XVIII-lea (dar anterior lui 1713, atunci când anul este ştiut
exact), 32 conţin piese al căror autor este cunoscut, începând cu Karykis (dintre acestea, 17 sunt irmologhioane de Mpalasios);
pentru 3 nu se face nici o menţiune privind compozitorul (unul dintre ele este manuscrisul Sinai 1259); 1 poartă indicaţia „Bizantin”
şi 1 „Anonim postbizantin”, cele două din urmă fiind copiate la începutul secolului al XVII-lea. 23 Cf. Ioannis Arvanitis, The Rhythmical and Metrical Structure of the Byzantine Heirmoi and Stichera as a Means to and as
a Result of a New Rhythmical Interpretation of the Byzantine Chant, în „Acta Musicae Byzantinae”, vol. VI (decembrie 2003): Le
chant byzantin: état des recherches. Actes du colloque tenu du 12 au 15 décembre 1996 à l’Abbaye de Royaumont, p. 15. 24 Melchisedek menţionează cântarea melodiei de către copiii din Muntenia (vezi nota 5). 25 Makárïe ’Ieromonáhul’, ’Irmológïwn’ sau Katavasïérû Musičesk´, [Viena], 1823, p. iv. 26 Această supoziţie e sprijinită atât de lipsa din bibliotecile româneşti a manuscriselor psaltice cu text slavon (pentru perioada
în care a trăit Macarie), cât şi de dorinţa lui Macarie de a tălmăci Anastasimatarul în slavonă şi de faptul că ştia că sârbii nu foloseau
notaţia bizantină (Titus Moisescu, Macarie Ieromonahul. Scrisori şi documente (1820–1863), în Titus Moisescu, Prolegomene
bizantine. Muzică bizantină în manuscrise şi carte veche românească, Bucureşti, 1985, p. 119, 133).
113
sau poate amândouă – la un anumit moment istoric, distingând astfel cântarea românească de cea grecească.
Din nou, nu trebuie înţeles că Filothei ar fi presupus o origine românească sau un stil ori un spirit românesc
al melodiei, ci că a dorit să indice melodia practicată de români, dar nu şi de greci, la începutul secolului al
XVIII-lea. Aşadar, Canonul Floriilor, o cântare de origine greacă, a fost etichetat ca românesc sau
moldovenesc, pentru că era cântat în Ţara Românească sau în Moldova şi de către psalţii autohtoni, nu de
către cei greci; şi ca bulgăresc sau slavonesc, pentru că făcuse parte din cântările care, înainte de a fi adaptate
în română, circulaseră cu text slavon şi fuseseră transmise pe cale orală.
În încheiere, se cuvine lămurită o problemă: dintre toate cântările din voluminosul manuscris al
ieromonahului Filothei, Canonul Floriilor este singura pentru care autorul a ales melodia „pre glasul cel
rumânesc (…) mai lesne şi mai frumos”, în detrimentul unei variante greceşti. Cum s-ar explica alegerea lui
Filothei, altfel decât printr-o presupusă dorinţă de a păstra o cântare cu caracter românesc?
Să observăm că partea din Psaltichia rumănească ce conţine irmoasele catavasiilor include şi cântări
pentru care Filothei oferă doar textul literar, nu şi cel muzical (tropare, condace, slave), cântări care în mod
tradiţional nu apar în irmologhioane. Acest lucru trebuie pus în legătură cu faptul că Filothei a fost
traducătorul Catavasierului, volum ce grupează textele catavasiilor şi ale altor cântări legate de sărbători27.
Alcătuind catavasierul „muzical”, Filothei a urmat, în general, structura catavasierului „literar” – structură
care poate fi urmărită, de pildă, în primul catavasier tipărit în ţările române, în 1713, cu text slavon şi grecesc
şi indicaţii româneşti28– şi linia melodică din manuscrise muzicale contemporane, probabil din Catavasiile lui
Germanos, după cum afirmă – cu precauţiile de rigoare – Constantin Secară29. Canonul Floriilor este prezent
integral (28 tropare) în partea slavonă a Catavasierului din 1713, dar lipseşte din partea sa greacă. De
asemenea, Catavasiile Floriilor se întâlnesc rar între Catavasiile lui Germanos: din opt manuscrise
inventariate, unul singur conţine Catavasiile Floriilor30.
Suntem în măsură acum să soluţionăm problema Canonului Floriilor. Răspunsul este că, departe de
dori păstrarea melodiilor pe care românii le transmiseseră pe cale orală, Filothei a acţionat în favoarea
muzicii greceşti, a muzicii „dascălilor Besericii noastre a răsăritului”31. După cum însuşi mărturiseşte, el a
avut ca model manuscrise muzicale greceşti32: Anastasimatarul lui Chrysafis33, Stihirarul mitropolitului
Germanos Neon Patron34, Irmologhionul Catavasiilor al aceluiaşi Germanos etc. Alcătuind Catavasierul,
Filothei nu a dorit să omită Canonul Floriilor, unul din cele două canoane redate integral în Catavasierul
tipărit în 171335. Foarte probabil, manuscrisul muzical grecesc pe care îl avea la dispoziţie nu conţinea însă
Canonul Floriilor. În lipsa acestuia, Filothei a notat melodia folosită de români şi transmisă până atunci pe
cale orală, adaptând-o la textul tradus în limba română36.
În concluzie, cercetarea de faţă poate fi rezumată astfel:
– deşi a dorit un canon grecesc, Filothei a notat o cântare pe glas românesc;
– deşi Filothei socotea cântarea românească, originea melodiei era grecească;
27 Barbu-Bucur, op. cit., p. 27–28. 28 Ibidem, p. 32. Un exemplar se găseşte în Biblioteca Academiei Române, colecţia Cărţi Vechi şi Rare, cota 163A. 29 Constantin Secară, O tipologie a Irmologhionului în secolele XVII–XIX, cu reprezentare în manuscrisele din fondurile
româneşti – autori şi caracteristici, în Constantin Secară, Muzica bizantină – doxologie şi înălţare spirituală, Bucureşti, 2006, p.
196. Idem, Catavasierul lui Filothei ieromonahul – parte integrantă a Psaltichiei rumăneşti. (I) Surse şi contribuţii originale, în
idem, Muzica bizantină…, op. cit., p. 138. 30 Catavasiile lui Germanos din cele opt manuscrise sunt enumerate în Μανόλης Κ. Χατζηγιακουµής, Μουσικά χειρόγραφα
Τουρκοκρατίας (1453–1832), Τόµος πρώτος, Αθήνα, 1975, p. 120, 179, Γρ.Θ. Στάθη, Τα χειρόγραφα βυζαντινής µουσικής. Άγιον Όρος,
τόµος Α΄, Ίδρυµα Βυζαντινής Μουσικολογίας, Αθήναι, 1975, p. 175, 281, 592, Constantin Secară, O tipologie…, p. 176–177, 182, 185. 31 Vezi dedicaţia lui Filothei din ms. rom. 61 BAR, f. 6r, transliterată în Barbu-Bucur, op. cit., p. 165. 32 Ms. rom 61 BAR, f. 5v–7r, transliterat la Barbu-Bucur, op. cit., p. 164–165. 33 Adriana Şirli, Repertoriul tematic al manuscriselor muzicale bizantine şi post-bizantine. Vol. I: Anastasimatarul, Bucureşti,
1986, p. 31. 34 Barbu-Bucur, op. cit., vol. VII C Stihirariul, 1986, p. 15. 35 Celălalt canon este al Paştilor şi este redat complet (toate troparele), pe note, şi în manuscrisul lui Filothei. De asemenea,
Canonul Paştilor apare în variantă integrală şi în rândul compoziţiilor lui Germanos (Secară, O tipologie…, p. 177, 182). 36 Nu ştim dacă Filothei a folosit o traducere românească realizată anterior sau dacă a fost el însuşi traducătorul. Constantin
Secară atrage atenţia asupra faptului că, spre deosebire de restul catavasiilor, Filothei notează incipitul Canonului Floriilor în slavonă
şi foloseşte termenul glas, nu ήχος (idem, Catavasierul lui Filothei…, p. 149, notă), fapt care ar sugera că Filothei s-a folosit de o sursă în limba slavonă.
114
– în ciuda originii greceşti, cântarea a fost numită – nu fără un oarecare temei – bulgărească sau
românească.
sursa http://www.istoria-artei.ro
”Proorocule si Inaintemergatorule al venirii lui Hristos, dupa vrednicie a te lauda pe tine nu ne pricepem noi, cei ce cu dragoste te cinstim; ca nerodirea celei ce te-a nascut si amutirea parintelui tau s-au dezlegat intru marita si cinstita nasterea ta, si intruparea Fiului lui Dumnezeu lumii se propovaduieste”. (Troparul Nașterii Sfântului Ioan Botezătorul)
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu